<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Add Subtitles Easily with Subtitle Your Video</title>
	<atom:link href="http://subtitleyourvideo.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://subtitleyourvideo.com</link>
	<description>Add subtitles easily to everything drom the web to DVD video.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Dec 2011 01:09:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Terms and Conditions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/437/terms-and-conditions/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/437/terms-and-conditions/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 15:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[Terms and Conditions Terms of Use  (“The Terms”) i.         You hereby agree that when using any of the elements linked to TranslateYourWorld, its sub-sites, contacts methodology, and on-line centers (“TranslateYourWorld”), that you will abide by rules of basic internet courtesy; that you will not spam, harass, molest, or otherwise intrude upon the privacy of others, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Terms and Conditions</p>
<p>Terms of Use  (“The Terms”)</p>
<p>i.         You hereby agree that when using any of the elements linked to TranslateYourWorld, its sub-sites, contacts methodology, and on-line centers (“TranslateYourWorld”), that you will abide by rules of basic internet courtesy; that you will not spam, harass, molest, or otherwise intrude upon the privacy of others, and will display courtesy and kindness in all correspondence at all times, whether email, bulletin board, web conversation, web chat, telephone conversation, or any other method of communication available or related to members of TranslateYourWorld.</p>
<p>ii.       When you use, send, download or upload any of the services or media  or software (“Services”), Materials or Results made available or enabled via this Site, you agree to the Terms “Materials” includes any information, data, documents, images, photographs, graphics, audio, videos, or webcasts, and TranslateYourWorld (“The Site”) software code and associated documentation (“Software”), in each case made available or enabled by or to users of the Site.  Furthermore you agree to:</p>
<p>a.       You agree not to use, or to encourage or permit others to use, the Site or Services to:</p>
<p>b.       Make Available any Material that is unlawful, harmful, threatening, abusive, tortious, defamatory, libelous, vulgar, obscene, child-pornographic, lewd, profane, invasive of another’s privacy, hateful, or racially, ethnically or otherwise objectionable;</p>
<p>c.        Stalk, intimidate and/or harass another;</p>
<p>d.       Incite others to commit violence;</p>
<p>e.       Harm minors in any way;</p>
<p>f.         Make Available any Material that you do not have a right to Make Available under any Law or contractual or fiduciary relationship;</p>
<p>g.       Make Available any Material that infringes any Intellectual Property Right of any party;</p>
<p>h.       Use the Site, Services or Materials such that it will mislead a User into believing that they are interacting directly with TranslateYourWorld or any Service;</p>
<p>i.         Engage in any chain letters, contests, junk email, pyramid schemes, spamming, surveys or other duplicative or unsolicited messages (commercial or otherwise);</p>
<p>j.         Use any TranslateYourWorld domain name as a pseudonymous return email address;</p>
<p>k.       Make Available any Material that contains software viruses or any other computer code, files or programs designed to interrupt, destroy or limit the functionality of any computer software, hardware or telecommunications equipment;</p>
<p>l.         Access or use the Site or Services in any manner that could damage, disable, overburden or impair any TranslateYourWorld server or the networks connected to any TranslateYourWorld server;</p>
<p>m.    Interfere with or disrupt the Site or Services or violate any applicable Laws related to the access to or use of the Site or Services, violate any requirements, procedures, policies or regulations of networks connected to the Site or Services, or engage in any activity prohibited by the Terms;</p>
<p>n.       Disrupt or interfere with the security of, or otherwise cause harm to, the Site or any Services, Materials, systems resources, accounts, passwords, servers or networks connected to or accessible through the Site or any affiliated or linked sites;</p>
<p>o.       Access or attempt to access any Material that you are not authorized to access or through any means not intentionally made available through the Site or Services;</p>
<p>p.       Reproduce, sell, trade, resell or exploit for any commercial purpose, any portion of the Site, the Services or any Materials, use of any Service, or access to any Service unless expressly covered in the TranslateYourWorld site descriptions; or</p>
<p>q.       Use any data mining, robots, or similar data gathering and extraction methods in connection with the Site, Services or Software.</p>
<p>iii.    You hereby attest that you are of legal age to form a binding contract with TranslateYourWorld.</p>
<p>iv.     TranslateYourWorld makes certain Services and Materials available only if you have paid a fee or have provided TranslateYourWorld with certain Registration Information and/or created an TranslateYourWorld account information and password.  Some Services may also be subject to a subscription or other agreement, posted guidelines, rules, or terms of service.</p>
<p>v.     Participation in online events related to TranslateYourWorld or any of its associated sites including but not limited to Global Talk Center, I Know My Hip Hop, Translate Your Worship, and WorldWideWebEvents, is at viewer’s own risk. Participation in any online event is at your own risk. Trying, testing, experimenting, or attempting to imitate any concepts or physical movements learned, suggested or related to any online event is at your own risk.  No companies or persons involved in organizing this event, including but not limited to TranslateYourWorld, Global Talk Center, I Know My Hip Hop, Translate Your Worship, and WorldWideWebEvents, are liable for damages, injuries, or physical harm that may occur as a result of an online experience or occur as through act derived from or inspired by an online experience.</p>
<p>vi.     You agree to adhere to all limitations on dissemination, use and reproduction of any Materials that you download or access from the Site.</p>
<p>vii.  You agree that your Account Information will always be complete, accurate and up-to-date. It is your responsibility to keep your Account Information confidential at all times and you are solely responsible for all activity that occurs to your Account Information when you are logged in to your account. If you become aware of any unauthorized use of your account or Account Information, or any other breach of security, you agree to notify TranslateYourWorld immediately. You may not use another person’s Account Information. TranslateYourWorld may require that you change your Account Information or certain parts of your Account Information at any time for any reason.</p>
<p>viii.   You agree to use the Services and the Materials only for purposes that are permitted by the Terms and any applicable law, regulation, or generally accepted practices or guidelines in any applicable jurisdiction (including any laws regarding the export of data or software to and from the United States or other applicable countries).</p>
<p>ix.     Unless expressly agreed to by TranslateYourWorld in writing elsewhere, TranslateYourWorld has no obligation to store any Materials that you upload, post, email, transmit or otherwise make available through your use of the Site or via the Services (“Your Content”).  In certain cases, TranslateYourWorld software will attempt to store materials to the best of its ability, but no guarantees shall be construed to be made for its preservation or privacy, although basic steps have been taken by TranslateYourWorld to preserve said materials and their privacy.  Certain limits to storage are set throughout the site, and stored materials past those limits may be deleted.  If the option  for payment of storage fees has been paid, TranslateYourWorld will continue to attempt to store your materials to the best of its ability, but no guarantee shall be construed for its preservation or privacy.</p>
<p>x.       TranslateYourWorld has no responsibility or liability for the deletion or accuracy of any Materials, including Your Content, the failure to store, transmit or receive transmission of Materials, or the security, privacy, storage or transmission of other communications originating with or involving use of the Services. Certain Services may enable you to specify the level at which such Services restrict access to Your Content. You are solely responsible for applying the appropriate level of access to Your Content. If you do not choose, the system may default to its most permissive setting. You agree that TranslateYourWorld retains the right to create reasonable limits on TranslateYourWorld’s use of the Materials, including Your Content, such as limits on file size, storage space, processing capacity, and similar limits described in the web pages accompanying the Services and as otherwise determined by TranslateYourWorld in its sole discretion.</p>
<p>xi.     You agree not to access or attempt to access the Services by any means other than the interface provided by TranslateYourWorld.</p>
<p>xii. If translations of software elements, descriptions, explanations, how-tos, clarifications or legal text are provided, translations are provided as a courtesy only.  English is the official language for all agreements and understandings.</p>
<p>xiii. TranslateYourWorld may change the Terms from time to time at its sole discretion, including by imposing a charge for access to or use of a Service. Your use of the Site, Materials and Services is subject to the most current version of the Terms posted on the Site, or within or through the affected Service, at the time of such use. Please regularly check the Site to view the most recent Terms.</p>
<p>The Site, Services and Materials, and their selection and arrangement, are protected by copyright, trademark, trade dress, patent, trade secret, unfair competition, and other intellectual and proprietary rights (the “Intellectual Property Rights”). Except as expressly provided in the Terms, TranslateYourWorld and its suppliers do not grant any express or implied rights to use the Site, Services and Materials.</p>
<p>a. Any Software that is made available via the Site is the property of TranslateYourWorld and its suppliers. Use of such Software is governed by the terms of the license agreement that accompanies or is included with the Software, or by the license agreement expressly stated on the Site page(s) accompanying the Software.</p>
<p>b. Upon payment of stipulated fees for Service, TranslateYourWorld grants you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable, nonexclusive right to use the on-line Services as provided by TranslateYourWorld, in the manner permitted by the Terms. You agree that you will not decompile, reverse engineer or otherwise attempt to discover the source code of the Software or Service.</p>
<p>a. Except as indicated to the contrary in any applicable Additional Terms, TranslateYourWorld hereby grants you a license to view, download and print Materials provided by TranslateYourWorld, and any Materials provided by Users (“User Content”), subject to the following conditions:</p>
<p>i.         You may not modify or alter the TranslateYourWorld Software or User Content;</p>
<p>ii.       You may not distribute or sell, rent, lease, license or otherwise make the TranslateYourWorld Software or the User Content available to others, and all use of portals and links created outside of TranslateYourWorld must link back to TranslateYourWorld for all software functionality; and</p>
<p>iii.    You may not remove any text, copyright or other proprietary notices contained in the TranslateYourWorld Software or User Content.</p>
<p>c. TranslateYourWorld reserves the right to revoke the authorization to view, download and print the TranslateYourWorld Software and User Content at any time, and any such use shall be discontinued immediately upon notice from TranslateYourWorld.</p>
<p>d. Software is subject to the additional provisions governing Software set forth herein.</p>
<p>e. The rights specified above are not applicable to the design, layout or look and feel of the Site. Such elements of the Site are protected by Intellectual Property Rights and may not be copied or imitated in whole or in part. No mark, graphic, sound or image from the Site may be copied or retransmitted unless expressly permitted by TranslateYourWorld.</p>
<p>Ownership</p>
<p>In addition, various sections of the Sites may showcase the work of creative professionals. Such Software or Artwork (whether TranslateYourWorld Software or User Content) belong to their creators, may be protected by Intellectual Property Rights, and are for display purposes only. Accordingly, you may not download or print these works unless there is a notice associated with the work expressly permitting such uses.</p>
<p>a. You agree that you, not TranslateYourWorld, are entirely responsible for all of Your Content that you upload, post, email, transmit or otherwise make available on the Site or via the Services (“Make Available”), whether publicly posted or privately transmitted. You assume all risks associated with use of Your Content, including any reliance on its accuracy, completeness or usefulness.</p>
<p>b. You represent and warrant that: (i) you own the Intellectual Property Rights, or have obtained all necessary license(s) from the owners of the Intellectual Property Rights, to use Your Content in keeping with your use in connection with the Site, the Services or as otherwise permitted by the Terms; (ii) you have the rights necessary to grant the license and sublicenses described in the Terms; and (iii) you have received consent from any and all persons depicted in Your Content to use Your Content as set forth in the Terms, including distribution, public display, public performance and reproduction of Your Content.</p>
<p>Investigations.</p>
<p>a. TranslateYourWorld, in its sole discretion, may (but has no obligation to) monitor or review the Services and Materials at any time. Without limiting the foregoing, TranslateYourWorld shall have the right, in its sole discretion, to remove any of Your Content for any reason (or no reason), including if it violates the Terms above or any Law.</p>
<p>b. Although TranslateYourWorld does not generally monitor User activity occurring in connection with the Site, Services or Materials, it may do so to verify that the Software is functioning correctly and data is being stored correctly, or if TranslateYourWorld becomes aware of any possible violations by you of any provision of the Terms, TranslateYourWorld reserves the right to investigate such violations, and TranslateYourWorld may, at its sole discretion, immediately terminate your license to use the Site, Services, or Materials or change, alter or remove Your Content or Account Information, in whole or in part, without prior notice to you. If, as a result of such investigation, TranslateYourWorld believes that criminal activity has occurred, TranslateYourWorld reserves the right to refer the matter to, and to cooperate with, any and all applicable law enforcement authorities. Except to the extent prohibited by applicable Law, TranslateYourWorld is entitled to disclose any information or Materials, including Your Content or Account Information (or elements thereof), in TranslateYourWorld’s possession in connection with your use of the Services to (i) comply with applicable Law, legal process or governmental request; (ii) enforce the Terms; (iii) respond to any claims that Your Content violates the Terms or rights of third parties; (iv) respond to your requests for customer services; or (v) protect the rights, property or personal safety of TranslateYourWorld, its Users or the public, and law enforcement or other government officials, as TranslateYourWorld in its sole discretion believes to be necessary or appropriate.</p>
<p>Feedback.</p>
<p>By submitting ideas, suggestions, documents and/or proposals (“Feedback”) to TranslateYourWorld through its suggestion, feedback, wiki, forum or similar web pages, you acknowledge and agree that (i) your Feedback does not contain the confidential or proprietary information of your or of third parties; (ii) TranslateYourWorld is not under any obligation of confidentiality, express or implied, with respect to the Feedback; (iii) TranslateYourWorld, in its discretion, shall be entitled to use and disclose such Feedback for any purpose, in any way, in any media worldwide; (iv) TranslateYourWorld may have something similar to the Feedback already under consideration or in development; (v) the Feedback automatically becomes TranslateYourWorld’s property without any obligation to you; and (vi) you are not entitled to any compensation or reimbursement of any kind from TranslateYourWorld for the Feedback under any circumstances.</p>
<p>TranslateYourWorld may display TranslateYourWorld and/or third party paid advertisements and/or other information adjacent to or included with the Services and adjacent to or in connection with Your Content, and you agree that you are not entitled to any compensation for any such advertisements. The manner, mode and extent of advertising or other revenue generating models pursued by TranslateYourWorld on or in conjunction with the Services and/or Your Content are subject to change without specific notice to you.</p>
<p>The Site, Services and Materials may include links that will take you to other sites outside of this Site (“Linked Sites”). The Linked Sites are provided by TranslateYourWorld to you as a convenience and the inclusion of the links does not imply any endorsement by TranslateYourWorld of any Linked Site. You agree that TranslateYourWorld is not responsible for the availability or contents of any Linked Site (including any advertising, products or other materials on or available from such Linked Site), any link contained in a Linked Site, or any changes or updates to a Linked Site.</p>
<p>TranslateYourWorld may at any time and from time to time modify or discontinue, temporarily or permanently, the Site, Services, or Materials, or any portion thereof, with or without notice. You agree that TranslateYourWorld shall not be liable to you or any third party for any modification, suspension or discontinuance of the Site, Services, or Materials.</p>
<p>a. The Terms will continue to apply until terminated by either you or TranslateYourWorld as set forth below.</p>
<p>b. If you want to terminate your agreement with TranslateYourWorld, you may do so by (i) notifying TranslateYourWorld at any time and (ii) closing your accounts for all of the Services or Materials that you use, where TranslateYourWorld has made this option available to you. Your notice should be sent  through the Contact Page.</p>
<p>c. TranslateYourWorld may at any time terminate its agreement with you if:</p>
<p>i. You have breached any provision of the Terms (or have acted in a manner that clearly shows you do not intend to, or are unable to, comply with the Terms);</p>
<p>ii. TranslateYourWorld is required to do so by Law (for example, where the provision of the Site, Services or Materials to you is, or becomes, unlawful);</p>
<p>iii. The provision of the Services to you by TranslateYourWorld is, in TranslateYourWorld’s opinion, no longer commercially viable;</p>
<p>iv. TranslateYourWorld has elected to discontinue the Site, Services or Materials (or any part thereof); or</p>
<p>v. There has been an extended period of inactivity in your account.</p>
<p>d. Except as may be set forth in any Additional Terms applicable to a particular Service, termination of your account may include: (i) removal of access to all offerings within the Services; (ii) deletion of Your Content and Account Information, including your personal information, log-in ID and password, and all related information, files and Materials associated with or inside your account (or any part thereof); and (iii) barring of further use of the Services.</p>
<p>e. You agree that all terminations for cause shall be made in TranslateYourWorld’s sole discretion and that TranslateYourWorld shall not be liable to you or any third party for any termination of your account (and accompanying deletion of your Account Information), or access to the Site, Services and Materials, including Your Content.</p>
<p>f. Upon expiration or termination of the Terms, you shall promptly discontinue use of the Site, Services and Materials.</p>
<p>14. DISCLAIMER OF WARRANTIES.</p>
<p>YOU EXPRESSLY UNDERSTAND AND AGREE THAT:</p>
<p>a. THE SITE, SERVICES AND MATERIALS ARE PROVIDED BY TranslateYourWorld “AS IS,” WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF TITLE, NON-INFRINGEMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, TranslateYourWorld MAKES NO WARRANTY THAT (I) THE SITE, SERVICES OR MATERIALS WILL MEET YOUR REQUIREMENTS OR WILL BE UNINTERRUPTED, TIMELY, SECURE OR ERROR-FREE; (II) THE RESULTS THAT MAY BE OBTAINED FROM THE USE OF THE SITE, SERVICES OR MATERIALS WILL BE EFFECTIVE, ACCURATE OR RELIABLE; (III) THE QUALITY OF THE SITE, SERVICES OR MATERIALS WILL MEET YOUR EXPECTATIONS; OR THAT (IV) ANY ERRORS OR DEFECTS IN THE SITE, SERVICES OR MATERIALS WILL BE CORRECTED. NO ADVICE OR INFORMATION, WHETHER ORAL OR WRITTEN, OBTAINED BY YOU FROM TranslateYourWorld OR THROUGH OR FROM USE OF THE SERVICES SHALL CREATE ANY WARRANTY NOT EXPRESSLY STATED IN THE TERMS.</p>
<p>b. TranslateYourWorld SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY LIABILITY WITH REGARD TO ANY ACTIONS RESULTING FROM YOUR USE OF THE SITE AND MATERIALS, OR YOUR PARTICIPATION IN ANY SERVICES. ANY MATERIAL DOWNLOADED OR OTHERWISE OBTAINED THROUGH USE OF THE SERVICES IS ACCESSED AT YOUR OWN DISCRETION AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR COMPUTER SYSTEM OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE DOWNLOAD OF ANY SUCH MATERIAL. TranslateYourWorld ASSUMES NO LIABILITY FOR ANY COMPUTER VIRUS OR SIMILAR CODE THAT IS DOWNLOADED TO YOUR COMPUTER FROM THE SITE OR ANY OF THE SERVICES.</p>
<p>c. TranslateYourWorld DOES NOT CONTROL, ENDORSE OR ACCEPT RESPONSIBILITY FOR ANY MATERIALS OR SERVICES OFFERED BY THIRD PARTIES, INCLUDING THIRD PARTY VENDORS AND THIRD PARTIES ACCESSIBLE THROUGH LINKED SITES. TranslateYourWorld MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES WHATSOEVER ABOUT, AND SHALL NOT BE LIABLE FOR, ANY SUCH THIRD PARTIES, THEIR MATERIALS OR SERVICES. ANY DEALINGS THAT YOU MAY HAVE WITH SUCH THIRD PARTIES ARE AT YOUR OWN RISK.</p>
<p>d. MANAGERS, HOSTS, PARTICIPANTS, MODERATORS AND OTHER THIRD PARTIES ARE NOT AUTHORIZED AS TranslateYourWorld SPOKESPERSONS, AND THEIR VIEWS DO NOT NECESSARILY REFLECT THOSE OF TranslateYourWorld. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, TranslateYourWorld WILL HAVE NO LIABILITY RELATED TO USER CONTENT ARISING UNDER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS, LIBEL, PRIVACY, PUBLICITY, OBSCENITY OR OTHER LAWS. TranslateYourWorld ALSO DISCLAIMS ALL LIABILITY WITH RESPECT TO THE MISUSE, LOSS, MODIFICATION OR UNAVAILABILITY OF ANY USER CONTENT.</p>
<p>e. TranslateYourWorld WILL NOT BE LIABLE FOR ANY LOSS THAT YOU MAY INCUR AS A RESULT OF SOMEONE ELSE USING YOUR PASSWORD OR ACCOUNT OR ACCOUNT INFORMATION IN CONNECTION WITH THE SITE OR ANY SERVICES OR MATERIALS, EITHER WITH OR WITHOUT YOUR KNOWLEDGE.</p>
<p>f. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF CERTAIN WARRANTIES, THE LIMITATION OR EXCLUSION OF IMPLIED WARRANTIES, OR LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY MAY LAST, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU.</p>
<p>15. International Users.</p>
<p>a. This Site can be accessed from countries around the world and may contain references to Services and Materials that are not available in your country. These references do not imply that TranslateYourWorld intends to announce such Services or Materials in your country.</p>
<p>b. This Site is controlled, operated and administered by TranslateYourWorld from its offices in the United States of America. TranslateYourWorld makes no representation that the Site, Services or Materials are appropriate or available for use at other locations outside the United States, and access to the Site from jurisdictions where the Site, Services or Materials are illegal is prohibited. TranslateYourWorld reserves the right to block access to the Site, Services or Materials by certain international users. If you access the Site from a location outside the United States, you are responsible for compliance with all local Laws.</p>
<p>16. Limitation of Liability.</p>
<p>a. IN NO EVENT SHALL TranslateYourWorld, ITS OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES, PARTNERS OR SUPPLIERS BE LIABLE TO YOU OR ANY THIRD PARTY FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES WHATSOEVER, INCLUDING THOSE RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER OR NOT FORESEEABLE OR IF TranslateYourWorld HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, OR BASED ON ANY THEORY OF LIABILITY, INCLUDING BREACH OF CONTRACT OR WARRANTY, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, OR ANY OTHER CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH YOUR USE OF OR ACCESS TO THE SITE, SERVICES OR MATERIALS. NOTHING IN THE TERMS SHALL LIMIT OR EXCLUDE TranslateYourWorld’s LIABILITY FOR GROSS NEGLIGENCE OR INTENTIONAL MISCONDUCT OF TranslateYourWorld OR ITS EMPLOYEES, OR FOR DEATH OR PERSONAL INJURY.</p>
<p>b. SOME JURISDICTIONS PROHIBIT THE EXCLUSION OR LIMITATION OF LIABILITY FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES. ACCORDINGLY, THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS SET FORTH ABOVE MAY NOT APPLY TO YOU.</p>
<p>17. Notification of Copyright Infringement.</p>
<p>a. TranslateYourWorld respects the Intellectual Property Rights of others and expects its users to do the same. TranslateYourWorld will respond to clear notices of copyright infringement consistent with the Digital Millennium Copyright Act, Title 17, United States Code, Section 512(c)(2) (“DMCA”) and its response to such notices may include removing or disabling access to the allegedly infringing content, terminating the accounts of repeat infringers, and/or making good-faith attempts to contact the user who posted the content at issue so that he may, where appropriate, make a counter-notification.</p>
<p>b. If you believe that your work has been used or copied in a way that constitutes copyright infringement and such infringement is hosted on the TranslateYourWorld Site, on sites linked to or from this Site, or in connection with the Services or Materials, please provide, pursuant to the DMCA, written notification via regular mail or via fax (not via e-mail or phone) of claimed copyright infringement to TranslateYourWorld’s Copyright Agent (contact information below), which must contain all of the following elements:</p>
<p>i. A physical or electronic signature of the person authorized to act on behalf of the owner of the copyright interest that is alleged to have been infringed;</p>
<p>ii. A description of the copyrighted work(s) that you claim have been infringed and identification of what content in such work(s) is claimed to be infringing and which you request to be removed or access to which is to be disabled;</p>
<p>iii. A description of where the content that you claim is infringing is located on the TranslateYourWorld Site;</p>
<p>iv. Information sufficient to permit TranslateYourWorld to contact you, such as your physical address, telephone number and e-mail address;</p>
<p>v. A statement by you that you have a good faith belief that the use of the content identified in your notice in the manner complained of is not authorized by the copyright owner, its agent or the law; and</p>
<p>vi. A statement by you that the information in your notice is accurate and, under penalty of perjury, that you are the copyright owner or are authorized to act on the copyright owner’s behalf.</p>
<p>Before you file such a notification, please carefully consider whether or not the use of copyrighted material at issue is protected by the “fair use” doctrine, as you could be liable for costs and attorneys’ fees should you file a takedown notice where there is no infringing use. If you are unsure whether a use of your copyrighted material constitutes infringement, please contact an attorney before you file your notice or consult publicly available reference materials.</p>
<p>i. A physical or electronic signature of the subscriber;</p>
<p>ii. Identification of the material that was removed from the TranslateYourWorld Site and the location of the TranslateYourWorld Site on which the material appeared before it was removed;</p>
<p>iii. A statement under penalty of perjury that you have a good faith belief that the material was removed or disabled as a result of mistake or misidentification of the material to be removed or disabled;</p>
<p>iv. Information sufficient to permit TranslateYourWorld to contact you, such as your physical address, telephone number and e-mail address; and</p>
<p>v. A statement that you consent to jurisdiction of the Federal District court for the district where you reside (or of Atlanta, Georgia if you reside outside of the United Sates) and that you will accept service of process from the person who provided notification under DMCA subsection (c)(1)(C) or an agent of such person.</p>
<p>Before you file such a counter-notification, please carefully consider whether or not the use of the copyrighted material at issue is infringing, as you could be liable for costs and attorneys’ fees in the event that a court determines your counter-notification misrepresented that the material was removed by mistake. If you are unsure whether use of the material at issue constitutes infringement, please contact an attorney or consult publicly available reference materials.</p>
<p>d. TranslateYourWorld’s Copyright Agent for notice of claims of copyright infringement can be reached as follows:</p>
<p>By mail:</p>
<p>Copyright Agent</p>
<p>@International Services, Inc.</p>
<p>860 Johnson Ferry Road, Suite 140, Atlanta, GA 30342</p>
<p>By fax: (770) 414-6555</p>
<p>By email: info@translateyourworld.com</p>
<p>18. Export Control Laws.</p>
<p>You acknowledge and agree that products, services or technology provided by TranslateYourWorld are subject to the export control laws and regulations of the United States. You shall comply with these laws and regulations and shall not, without prior U.S. government authorization, export, reexport, or transfer TranslateYourWorld products, services or technology, either directly or indirectly, to any country in violation of such laws and regulations.</p>
<p>19. Indemnity and Liability.</p>
<p>You agree to indemnify and hold TranslateYourWorld and its subsidiaries, affiliates, officers, agents, employees, co-branders or other partners, and licensors harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys’ fees, made by any third party due to or arising out of Your Content, your use of the Site, Services or Materials, your connection to the Site, Services or Materials, the actions of any member of your Group, your access to or use of Linked Sites and your connections therewith, any claim that Your Content caused damage to a third party, any dealings between you and any third parties advertising or promoting via the Site, Services or Materials, your violation of the Terms, or your violation of any rights of another, including any Intellectual Property Rights.</p>
<p>20. Resolution of Disputes.</p>
<p>a. All matters relating to your access to, or use of, the Site, Services or Materials shall be governed by the Laws of the State of Georgia, without regard to conflict of laws principles thereof. You agree that any claim or dispute you may have against TranslateYourWorld must be resolved by a court located in DeKalb County, Georgia, except as otherwise agreed by the parties, or as set forth in section (b) below. You agree to submit to the personal jurisdiction of the courts located in DeKalb County, Georgia, for the purpose of litigating such claims or disputes. The parties specifically disclaim the U.N. Convention on Contracts for the International Sale of Goods.</p>
<p>b. For any claim (excluding claims for injunctive or other equitable relief) for less than $10,000, the party requesting relief may elect to resolve the dispute in a cost-effective manner through binding non-appearance-based arbitration. In the event a party elects arbitration, it shall initiate such arbitration through an established alternative dispute resolution (“ADR”) provider mutually agreed upon by the parties. The ADR provider and the parties must comply with the following rules: (i) the arbitration shall be conducted by telephone, online, and/or be based solely on written submissions, the specific manner shall be chosen by the party initiating the arbitration; (ii) the arbitration shall not involve any personal appearance by the parties or witnesses unless otherwise mutually agreed by the parties; and (iii) any judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered in any court of competent jurisdiction.</p>
<p>c. All claims you bring against TranslateYourWorld must be resolved in accordance with this section. All claims filed or brought contrary to this section shall be considered improperly filed. Should you file a claim contrary to this section, TranslateYourWorld may recover attorneys’ fees and costs up to U.S. $10,000, provided that TranslateYourWorld has notified you in writing of the improperly filed claim and you have failed to properly withdraw the claim.</p>
<p>d. Notwithstanding the foregoing, in the event of your or others’ unauthorized access to or use of the Site, Services or Materials in violation of the Terms you agree that TranslateYourWorld shall be entitled to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of urgent legal relief) in any jurisdiction.</p>
<p>21. General.</p>
<p>a. Any notice provided to TranslateYourWorld pursuant to the Terms should be sent to 860 Johnson Ferry Road, Suite 140, Atlanta, Georgia 30342, Attention: General Counsel.</p>
<p>b. It is the express wish of the parties that the Terms, any Additional Terms and all related documents have been drawn up in English. C’est la volonté expresse des parties que la présente convention ainsi que les documents qui s’y rattachent soient rédigés en anglais.</p>
<p>c. TranslateYourWorld may provide you with notices, including those regarding changes to the Terms, by email, regular mail, text message, postings on this Site or within the Services, or other reasonable means now known or hereafter developed.</p>
<p>d. The Terms constitute the entire agreement between TranslateYourWorld and you with respect to your access to or use of the Site, Services and Materials and supersede any prior agreements between you and TranslateYourWorld on such subject matter.</p>
<p>e. You may not assign or otherwise transfer the Terms, or any right granted hereunder, without TranslateYourWorld’s written consent.</p>
<p>f. If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of the Terms, or portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible so as to effect the intent of the parties as reflected by that provision, and the remainder of the Terms shall continue in full force and effect.</p>
<p>g. Any failure by TranslateYourWorld to enforce or exercise any provision of the Terms, or any related right, shall not constitute a waiver of that provision or right.</p>
<p>h. Please report any violations of the Terms via the report abuse mechanism offered in conjunction with the specific Service in which the alleged violation occurs.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/437/terms-and-conditions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Automated Translation For Media</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/434/auto-trans-for-media/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/434/auto-trans-for-media/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Sep 2011 21:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sereager</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[Multimedia developers and trainers have been desperate to use automated translation (aka “machine translation”) for years, yet upon closer scrutiny it has always been determined that automated translation is too inaccurate. So, companies either scratch translation completely or bite the bullet and pay the cost of using professional translators. The good news – perhaps great [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Multimedia developers and trainers have been desperate to use automated translation (aka “machine translation”) for years, yet upon closer scrutiny it has always been determined that automated translation is too inaccurate. So, companies either scratch translation completely or bite the bullet and pay the cost of using professional translators.</p>
<p>The good news – perhaps great news! – is that automated translation is an excellent potential solution to many of these issues and can cut the costs of translation by up to 95%.  Especially if you or your client has dozens or hundreds of videos or hour and hours of footage which makes the cost of professional translation unbearable.  But there are a few basics to understand.</p>
<p>Automated Translation is the result of computer programming. As such, it has all of the basic issues software developers face every day – the computer has no ability to judge, decide, or think for itself. Let’s study translation of baseball text to illustrate: “The batter is at the plate. He shakes his bat and prepares to swing.&#8221;  The result in other languages can be something like, “The bread dough is on the platter. He shakes his flying rodent and prepares to dance. “</p>
<p>3 tips to know about automated translation:</p>
<p>1) Automated translation will never work well if you compose your text as you would always do, without planning or forethought for automation</p>
<p>2) If you change the way you write your original text, you can use automated translation to save thousands or even hundreds of thousands of dollars</p>
<p>3) For the words and expressions that have multiple potential translations, there is a way to pre-determine preferred or correct translations.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>What does this mean? This means that if you put forethought into the words and sentence structure of your web pages, then you can translate into dozens of languages at low, low cost. There are techniques that can be used to produce 99% accuracy in auto-translation on general subjects and paying only pennies. Preparing text for Automated Translation is crucial.  Compose your English version (or master language) as you always do, then clone it and go to work preparing it for automated translation.   It is common in the world of multi-language text to have an original – e.g. your base English version – that is exactly as you desire it to be.<br />
&lt;h2&gt;Global English&lt;/h2&gt;<br />
So, create a copy of that base English that you will rewrite following the rules for automated translation. The newly rewritten version could be called the “global English” version, and its purpose is only to be the text used to run through translation software, not necessarily used in your application or on your media.</p>
<p>The basic rules for success with automated translation only take a few hours to learn. Yet information on the rules and the secrets to successful automated-translation is almost impossible to find.</p>
<p>The consultants with SubtitleYourVideo.com will be pleased to give you an online short class on How To Write for Automated Translation so that mastering these techniques is quick.</p>
<p>But remember that consistently following the rules takes discipline, and cutting corners causes errors that will reverberate across several languages.</p>
<p>These rewrite techniques work for any text. Using these techniques adds a step in the thought process and it takes awhile until these rewrite techniques begin to come naturally. But the cost savings can be enormous and the techniques may enable certain trainers or designers to translate their courses and media where had been unaffordable in the past.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/434/auto-trans-for-media/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dialog subtitles for vignettes, movies, and conversations</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/428/dialog-subtitles-for-vignettes-movies-and-conversation/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/428/dialog-subtitles-for-vignettes-movies-and-conversation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 16:18:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[How-To]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Subtitles for dialog requires more precise timing than for narration. You will need to devote more time and effort to creating subtitles for conversations or group dialog exchanges. The first difference is to prepare your transcribed script differently for dialog than for narration. For narration (including documentaries and corporate), a blob of transcribed text is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Subtitles for dialog requires more precise timing than for narration.  You will need to devote more time and effort to creating subtitles for conversations or group dialog exchanges.</p>
<p>The first difference is to prepare your transcribed script differently for dialog than for narration.  For narration (including documentaries and corporate), a blob of transcribed text is fine.  This software will divide narration into small chunks for easy subtitling.  With subtitles over narration, the subtitle text can remain on screen as long as required for the audience to read the text, because narration is more free-flowing and b-roll covers the gap giving a second or two leeway in timing with the on-screen image.</p>
<p>But for dialog, there is an increased need for exact timing.  If what a character says appears on screen 2 seconds after it was spoken, another character may be speaking and the audience loses the thread of the story.</p>
<p>In order to achieve better subtitle timing for dialog, the transcription (original script) often needs to be split differently than the speech of a single narrator.  The original director&#8217;s script may be an excellent start for this purpose.  Although there will be notes and action descriptives, in a director&#8217;s script the dialog is generally well divided to form the basics of subtitling.  However, if no original script is available, typing a transcription of a video should not be just a &#8220;blob&#8221; of text, but should be divided by character.</p>
<h2>Dialog script transcription</h2>
<p>Below are suggestions for pre-subtitling dialog transcription that include either designating a character name or simply designating &#8220;new speaker&#8221;.  The character name will need to be removed before subtitling, so is optional during the transcription phase of the project.  Transcription examples:</p>
<p><strong>Example 1:</strong><br />
<em>Person A:  Hi, Joe how are you today?</em><br />
<em> Person B:  I guess I&#8217;m okay.</em><br />
<em> Person A: Have you by any chance seen Hank?  He was supposed to come by today.</em></p>
<p>Because designating the exact character (Person A and B) is wholly optional from a subtitling standpoint,  during transcription it may be easier to use  &#8220;&gt;&#8221; to indicate a new speaker, as follows:</p>
<p><strong>Example 2:</strong><br />
<em>&gt; Hi, Joe how are you?</em><br />
<em> &gt; I guess I&#8217;m okay.</em><br />
<em> &gt; Have you by any chance seen Hank?  He was supposed to come by today.</em></p>
<h2>Preparing dialog for subtitles</h2>
<p>Once the script has been transcribed in the above manner, come back to combine very short phrases into a single line, unless you know that there is a significant pause.  So, assuming that the dialog is non-stop, when you revise your script, it may look like this:</p>
<p><em>&gt; Hi, Joe how are you? &gt; I guess I&#8217;m okay.</em><br />
<em> &gt; Have you by any chance seen Hank?  He was supposed to come by today.</em></p>
<p>In this way, when you click in the software to assign timecodes to each subtitle, the two short ones will appear as 2 lines of the same subtitle:</p>
<p><em>&gt; Hi, Joe how are you?</em><br />
<em> &gt; I guess I&#8217;m okay.</em></p>
<p>The software will split the longer sentence, then remove the &#8220;&gt;&#8221; because there is no need to designate &#8220;new speaker&#8221; within a single subtitle:</p>
<p><em>Have you by any chance seen Hank?</em><br />
<em> He was supposed to come by today.</em></p>
<p>Note that this software will auto-split long lines and paragraphs, so concentrate on short phrases and changes in speaker.</p>
<h2>Designating a pause in dialog</h2>
<p>If during the transcription phase the transcriber notes that there is, indeed, a pause, insert &#8220;&gt;&gt;&#8221;.  In this way, a blank subtitle will be inserted by the software, so that during the timecode-setting phase, the subtitle will disappear from the screen.  When you go back to combine 2 short phrases into one, then this same &gt;&gt; will also indicate to you that these particular phrases will not play well on one subtitle.</p>
<p><strong>Example 3:</strong><br />
<em>&gt; Hi, Joe how are you?</em><br />
<em> &gt;&gt; I guess I&#8217;m okay.</em><br />
<em> &gt; Have you by any chance seen Hank?  He was supposed to come by today.</em></p>
<p>The software will treat the above as follows.  When you click, each subtitle group will be properly divided:</p>
<p><em>Hi, Joe how are you?</em><br />
<em> (blank)</em><br />
<em> I guess I&#8217;m okay.</em><br />
<em> Have you by any chance seen Hank?  He was supposed to come by today.</em></p>
<h2>3 phases to subtitle creation</h2>
<p>All subtitles go through 3 phases:  transcription, timecode assignment to each sentence, and lastly an auto-split by the software to create short subtitles.  The last auto-split is where:</p>
<p>&#8220;<em>Have you by any chance seen Hank?  He was supposed to come by today.&#8221; </em></p>
<p>will become:</p>
<p><em>Have you by any chance seen Hank?<br />
He was supposed to come by today.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/428/dialog-subtitles-for-vignettes-movies-and-conversation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Converting your videos</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/418/converting-your-videos/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/418/converting-your-videos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 16:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Conversion&#8221; is a process of passing a movie through one of many software that will change the size &#8211; both the physical screen size and the file size &#8211; of your video. There is also another type of conversion that applies to DVDs &#8211; changing a video ready for American television for European or Asian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Conversion&#8221; is a process of passing a movie through one of many software that will change the size &#8211; both the physical screen size and the file size &#8211; of your video.  There is also another type of conversion that applies to DVDs &#8211; changing a video ready for American television for European or Asian television.  The television type of conversion generally does not affect movies on the web (more later on this page).</p>
<h2><strong>Conversion Video Size and File Size</strong></h2>
<p><strong> </strong></p>
<p>The online video converter included in Subtitle Your Video is fine for converting smaller videos, for example for use on YouTube or creating subtitles with the Subtitle Your Video.  Huge videos do not play well or convert well on the web.  That is why website video players are so small.    So, if your video is over 100 megabytes, compare your movie to the conversion settings below. If your video does have similar settings to the below, your movie can be up to 200 megabytes.  If your settings are not as described below, then your video is too large for the web and you need to convert.  This page helps you make your video smaller by converting to a size useful for the web and useful for creating subtitles.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #339966;">After you create the settings, a summary in the video<br />
conversion software may look something like this:<br />
</span></p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/04/Conversion_RecomSettings.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-420" title="Conversion_RecomSettings" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/04/Conversion_RecomSettings.jpg" alt="" width="426" height="196" /></a></p>
<p><strong>Before you start: </strong> Locate  video conversion software or use what you already have such as Adobe Flash, Quicktime converter, or almost any other converter &#8211; free or purchased.  Then, a video has 3 main elements that you will vary in order to make your video smaller in size:</p>
<p><strong>1) Screen size (player window size)</strong> What is too large for the web is anything wider than 360 or higher than 340.  So, if your video screen is larger than this, look for a setting to convert your video be no wider than 360 and no higher than 340.  Movie heights and widths vary according to their layout so anywhere in this lower range is fine.  These settings sometimes are listed as &#8220;crop&#8221; or &#8220;resize&#8221;.</p>
<p><strong>2)  Video Resolution </strong> The video resolution is basically how many &#8220;dots&#8221; of color there are in each inch of movie.  The more dots there are, the bigger the file size.  On the web, it is not necessary to have as many dots as on television or in the movie theater.  Especially just for creating and translating subtitles.  So, by cutting the number of dots &#8211; cutting the resolution &#8211; you will cut the file size substantially.  Video converters have a setting for Resolution &#8211; choose &#8220;Low&#8221;.  Remember, you do not need to use this low resolution version as your final video for web or DVD, this version is just for preparing the subtitles.</p>
<p><strong>3)  Audio Quality </strong> Cutting the audio quality is a great way to cut the file size.  For creating subtitles, it is necessary to hear the audio, but the quality of that audio does not need to be high.  So, look for a setting to change from &#8220;stereo&#8221; audio to &#8220;mono&#8221;, and select the lowest audio number possible.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/418/converting-your-videos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Import (upload) your video &#8211; Captions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/394/upload-your-videoc/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/394/upload-your-videoc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 20:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[If your video extension is:  .flv or .m4v, small in size (example:  lower resolution, 320 x 280) this is the ideal movie.   Click Upload New and upload your movie.  Click refresh every 20 seconds until status is Ready.  If you don&#8217;t have .flv or .m4v, the software converts .mov,  .mp4, avi, and .wmv into [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-358" title="logoTYC" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg" alt="" width="280" height="80" /></a></p>
<p>If your video extension is:  .flv or .m4v, small in size (example:  lower resolution, 320 x 280) this is the ideal movie.   Click Upload New and upload your movie.  Click refresh every 20 seconds until status is Ready.  If you don&#8217;t have .flv or .m4v, the software converts .mov,  .mp4, avi, and .wmv into web movies.  If your video ends in .mpg, change the extension to .mp4.    Do not upload .f4v movies, please.  Large movies may take a long time to upload and long time to convert online, so if you can possibly convert to smallish .flv or .m4v before uploading that would be great! (See Footnote 1)</p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/Fullscreen_Upload_video_generic_70.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-396" title="Fullscreen_Upload_video_generic_70" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/Fullscreen_Upload_video_generic_70-300x128.jpg" alt="" width="300" height="128" /></a></p>
<p><strong>Footer: </strong> Monster-size videos can clog the online conversion feature for a long time and slow down your use of this software. So, if you have video converters, please convert to low resolution .flv or .m4v, smallish in size before uploading. This online version of the video is only needed for subtitle creation/translation. For your final subtitled video for your site, you can swap the low resolution for high resolution video.</p>
<p><a href="../reference-area-featurec/">Go Reference Area</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/394/upload-your-videoc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating captions online &#8211; Captions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/389/translating-captions-onlinec/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/389/translating-captions-onlinec/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 19:48:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[1.  From Menu, click Project &#62; Add Language 2.  Add your language(s) 3.  From Main Menu click Creation and Translation &#62; Translation and Review Center 4.  Choose:  From Language, To Language, Segment name 5.  You are now in the Translation Center 6. Click the button Reference Movie at the top of the field, and note [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-358" title="logoTYC" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg" alt="" width="280" height="80" /></a></p>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/FullScreen_TransCtrGolfLadyGray_350.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-270" title="FullScreen_TransCtrGolfLadyGray_350" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/FullScreen_TransCtrGolfLadyGray_350.jpg" alt="" width="350" height="168" /></a>1.  From Menu, click Project &gt; Add Language</p>
<p>2.  Add your language(s)</p>
<p>3.  From Main Menu click Creation and Translation &gt;<br />
Translation and Review Center</p>
<p>4.  Choose:  From Language, To Language, Segment name</p>
<p>5.  You are now in the Translation Center</p>
<p>6. Click the button Reference Movie at the top of the field, and note the buttons on the reference movie.</p>
<p>6.  Type your translation, and click SAVE</p>
<p>7.  In the lower left, there is a Glossary (dictionary) where you can add preferred translations or words that you do not want translated, such as product names.   Click Add/Edit to add to the Glossary.  The next time you come into the Translation Center, these words will appear in a field near each the appropriate subtitle.  See the pulldown View at the top of the rows.</p>
<p>9.  <strong>Alternative: </strong>see &#8220;Translating subtitles in a file&#8221;</p>
<p><a href="../reference-area-featurec/">Go Reference Area</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/389/translating-captions-onlinec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating captions in a file &#8211; Captions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/388/translating-captions-in-a-file-captions/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/388/translating-captions-in-a-file-captions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 19:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[1.  The &#8220;owner&#8221; of the project exports a file for the translator.  The preferred is MS Word with tables.  MS tables are easy to use, have all the features including spellchecks, and are compatible with professional translation tools. 2.  From the pulldowns, choose Text file, Files for translation &#62; Export MS as table for translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-358" title="logoTYC" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg" alt="" width="280" height="80" /></a></p>
<h2></h2>
<h2></h2>
<h2></h2>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_exportPrefs_Trans_320.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-242" title="SYV_exportPrefs_Trans_320" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_exportPrefs_Trans_320.jpg" alt="" width="323" height="403" /></a>1.  The &#8220;owner&#8221; of the project exports a file for the translator.  The preferred is MS Word with tables.  MS tables are easy to use, have all the features including spellchecks, and are compatible with professional translation tools.</p>
<p>2.  From the pulldowns, choose Text file, Files for translation &gt; Export MS as table for translation</p>
<p>3.  Choose the &#8220;from language&#8221;  (usually the original language of the video)</p>
<p>4.  Choose MS-Word (table)</p>
<p>5.  Click Save, Continue Export</p>
<p>6  Choose the Segment</p>
<p>7.  Click Generate Export</p>
<p>8.  Wait on this Export Status page, and periodically click Refresh on the page or your browser, until finished, then click the Download link and send the file to your translator.  There is a column in the file with the &#8220;from language&#8221; version of the subtitles and a blank column where your translator will insert the translation.</p>
<p><a href="../reference-area-featurec/">To Reference Area</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/388/translating-captions-in-a-file-captions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Import translation from a file &#8211; Captions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/387/importing-trans-from-filec/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/387/importing-trans-from-filec/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 19:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[1. Choose the Segment 2. Select Import Translation 3. Select Import Translation Split&#8230; 4.  Set character limit to 38 for DVD, 35 for YouTube, 32 for television captioning (try to avoid 32 for translations!!!! So, only use 32 for television) 5.  Select Importing Translation 6.  Select the language you are importing 7.  Select &#8220;not sequentially [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-358" title="logoTYC" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg" alt="" width="280" height="80" /></a></p>
<h2><br/></h2>
<h2><br/></h2>
<h2><br/></h2>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_ImportFileSettings_350.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-245" title="SYV_ImportFileSettings_350" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_ImportFileSettings_350.jpg" alt="" width="350" height="429" /></a>1. Choose the Segment</p>
<p>2. Select Import Translation</p>
<p>3. Select Import Translation Split&#8230;</p>
<p>4.  Set character limit to 38 for DVD, 35 for YouTube, 32 for television captioning (try to avoid 32 for translations!!!! So, only use 32 for television)</p>
<p>5.  Select Importing Translation</p>
<p>6.  Select the language you are importing</p>
<p>7.  Select &#8220;not sequentially numbered&#8221;</p>
<p>8.  Select the translator&#8217;s file format (MS Word table or Excel)</p>
<p>9.  Browse to find the file you wish to import</p>
<p>10. Click Import</p>
<p>11. Click Go Status Screen</p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_defineImport_350.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-246" title="SYV_defineImport_350" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_defineImport_350.jpg" alt="" width="350" height="102" /></a></p>
<p>12. click Continue</p>
<h2><strong><strong>Define column content</strong></strong></h2>
<p><strong><strong><br />
</strong></strong></p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_DefineColumns_50.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-247" title="SYV_DefineColumns_50" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_DefineColumns_50.jpg" alt="" width="536" height="77" /></a></p>
<p><strong>Note:</strong> your file columns appear, with pulldowns at the top of each column and checkboxes to the left of each row.</p>
<p>1. Deselect any rows not for  imported (i.e. column headers).  Some  characters may be odd &#8211; the text is not fully processed at this point.</p>
<p>2. Define the column content by using the pulldowns.  Select the Translation Language text column.  This is the only column that is required, others are optional.</p>
<p>3. The software will use the timecodes and numbers from the original language unless someone opens a translation language in the Timecoder and makes changes. So, only import the translation column, unless you plan to make changes to the translation timecodes.</p>
<p>4.  Note:  You will see that &#8220;new lines&#8221; were replaced by backslashes &#8220;\&#8221;.   Also, this software does NOT handle hilited text (such as yellow hilites) nor Track-Changes text.  Remove both before importing.</p>
<p>5.  Click SAVE.</p>
<p>6.  Click Import Status Screen.</p>
<p>7.  Click Refresh until the row turns green.</p>
<p>8.  To see your import, click View Results.  If the screen is white, there were probably hilites,  track changes or code of some type (code is designated with angle brackets &lt; &gt; in your document.  Code will import, but not display with View Results.  Hilites and track-changes do not import).</p>
<p><a href="../reference-area-featurec/">To Reference Area</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/387/importing-trans-from-filec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Export subtitled video package for website Captions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/386/export-subtitled-video-package-for-website-captions/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/386/export-subtitled-video-package-for-website-captions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 19:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[1.       Go to the Main Menu or menu bar. 2.       Exports &#62; Export Web Video (not Export file) 3.       Export type &#62; Web Demos and Player 4.       Select SubtitleYourVideo Free Player or the fee player you have ordered (single language launches automatically in one language.  With multi-language, the user chooses the language.) For more on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-358" title="logoTYC" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg" alt="" width="280" height="80" /></a></p>
<h2>   </h2>
<h2>   </h2>
<h2>   </h2>
<p><br/><br/></p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_ExportVideoFreePlayer.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-322" title="SYV_ExportVideoFreePlayer" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_ExportVideoFreePlayer.jpg" alt="" width="264" height="571" /></a>1.       Go to the Main Menu or menu bar.</p>
<p>2.       Exports &gt; Export Web Video (not Export file)</p>
<p>3.       Export type &gt; Web Demos and Player</p>
<p>4.       Select SubtitleYourVideo Free Player or the fee player you have ordered (single language launches automatically in one language.  With multi-language, the user chooses the language.) For more on players, <a href="ttp://subtitleyourvideo.com/subtitle-players/">click here</a>.</p>
<p>5.       The line character limit (here &#8220;38&#8243;) is a reflection of your earlier setting. If nothing selected, choose &#8220;38&#8243;.</p>
<p>6.  Select offset &#8220;3 frames&#8221; as the standard for SYV players.</p>
<p>7.       Select the –Split version of your segment (e.g. Segment1-Split) if exists</p>
<p>8.       Select:  Download package for web development</p>
<p>89.       Enter the 4 paths that define the folders where you place each of the following:  movie, subtitle XML, the Player, and your basic website URL</p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_ExpWebVidWebsite.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-323" title="SYV_ExpWebVidWebsite" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_ExpWebVidWebsite.jpg" alt="" width="264" height="504" /></a>10.       Select Single Language options or Multiple language options</p>
<p>11.    Page layout: for Single choose &#8220;One language per page&#8221;.  For Multi-Language select &#8220;All Languages on one page&#8221;</p>
<p>12.    Set video dimensions: e.g. Width:  380 Height: 240 (export will auto-add 20 pixels to height to accommodate the player)</p>
<p>13.    Click Generate Export.  This takes you to the Export Pickup age.</p>
<p>14.    Click the Refresh button periodically until the word Download appears in a wide green bar.  Click “Download”, unzip, and upload the entire folder to your specified website’s folder.</p>
<h2><strong>Important!</strong></h2>
<p><strong> </strong></p>
<p>It is possible that when you open your exported file in a text  editor, you may see some strange characters. In fact, your text may look  like a mess! But don&#8217;t type in the file, don&#8217;t change anything, rather  first try it in the the receiving software (e.g. YouTube, Subtitle Your  Video player, other player&#8230;). 98% of the time the text will be  flawless. If, however, the text is a jumble, you probably tried to  import a file that was neither ascii nor UTF8. For example, perhaps the  original text was encoded as Windows-Japanese. Re-import your file,  changing the import encoding to Windows-Japanese, then re-export and  re-test on the end-software.</p>
<p><a href="../reference-area-feature/">Go Reference Area</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/386/export-subtitled-video-package-for-website-captions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary / Dictionary Captions</title>
		<link>http://subtitleyourvideo.com/385/glossary-dictionary-captions/</link>
		<comments>http://subtitleyourvideo.com/385/glossary-dictionary-captions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 19:41:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://subtitleyourvideo.com/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[Many companies use glossaries &#8211; or dictionaries &#8211; where they compile their favorite translations. These glossaries often include preferred translations of product names, in-house terms, marketing preferences, etc. Glossaries can be associated with one single project, or used over many projects. Make a project called Glossary. The Translation and Review Center has a feature to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-358" title="logoTYC" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/logoTYC.jpg" alt="" width="280" height="80" /></a></p>
<h2>   </h2>
<h2>   </h2>
<h2>   </h2>
<p><br/><br/></p>
<p><a href="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_Glossary.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-284" title="SYV_Glossary" src="http://subtitleyourvideo.com/wp-content/uploads/2011/02/SYV_Glossary.jpg" alt="" width="309" height="447" /></a>Many companies use glossaries &#8211; or dictionaries &#8211; where they compile their favorite translations. These glossaries often include preferred translations of product names, in-house terms, marketing preferences, etc.</p>
<p>Glossaries can be associated with one single project, or used over many projects. Make a project called Glossary. The Translation and Review Center has a feature to add individual entries to the Glossary. To import Glossary additions as a file, just add a new segment to the Glossary project and import file. The name of this segment is very important, because it must have the same first 4 letters of the project with which you want the Glossary to be associated.</p>
<p>Example:</p>
<p>You create a Glossary project with a Glossary segment named &#8220;UPS1&#8243; or &#8220;UPS1a&#8221;</p>
<p>Then, when you create a new project named &#8220;UPS1DHL&#8221;, this new project will call up this glossary for the translators because both the project name and the glossary segment name start with &#8220;UPS1&#8243;.</p>
<p><a href="../reference-area-feature/">Go Reference Area</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://subtitleyourvideo.com/385/glossary-dictionary-captions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

