Setting edit points online

First, prepare the video as a digital file and click to upload to the software storage center. There is a major advantage to uploading either .flv or .m4v – these video formats are ready to use on the web, and will bypass the software’s automated converter. The converter will convert .mov or .mp4 and similar to .m4v , and the conversion is generally successful, unless there is something amiss with the movie file itself. However, conversion is on a first-come-first-convert basis, so there may be a wait until the process is finished. Or not. Depends upon traffic.

It is recommended to keep the file size down to CD size or less. Low-res smallish movies work best simply because you may have no control over the computer or equipment that the person who will timecode possesses. The bigger the movie, the more bandwidth and computer-power is required, and few things are more frustrating than for you to be able to easily use the online software only to find out that the person you are working with has older chugging equipment.

Using the timecoder

Timecoding

Now you are done, and the timecoder begins his/her job. You will provide a password and the timecoder logs in through the “back door” (an area of the software that has no branding). If the script is a transcription or blob of text, one mouse click splits the text into sentences and rows. If you had a script as paragraphs, then the timecoding software will display your paragraphs in rows. The person who is timecoding listens to the audio and clicks on the first word of each sentence or paragraph. Simple as that. The timecode is set.

Quick timecoding takes about as long as the footage. This first-pass is surprisingly effective, so if you either speak the language or have a feel for it, you can use these timecodes to loosely locate edit points. If you would like more precise timecoding, there are adjustments to move timecodes up or down. Again, easy to use.

Notes

The timecode can come quite close, but it probably cannot be as perfect down-to-the-frame as desktop software and precision equipment. It is amazing how well it does function, and how close it comes, considering that it is on the web. But the results will not be perfect “to the frame”.

Note that the timecoding will start at 00:00:00:00. If your footage starts with a different timecode, you can use the export process to add the required starting hours-minutes-seconds-grames to the timecoded edit list. For example, you’ll type 01:40:10:00 during export to bump up all timecodes. You can re-adjust then re-export anytime.

Foreign footage translation

If you are working with foreign footage you can invite any translator or your staff to translate the footage or selected parts of the footage transcription. Translators enter by the back door and they can only see what you want them to see.

If the footage is foreign language, with one click you can automatically translate the entire text using the built-in automated translation by language software. This will give you an idea of content and text location in the footage. This automated translation is not error free by any means; however, you will have a general gist of the content, and it may speed your decision-making as to where to concentrate your efforts and which parts of the footage may be worth investing in professional translation. For extremely long footage, the automated translation can possibly save potentially hundreds or thousands of dollars in professional translation service costs, particularly if you discover via the automated translation that much of the footage will not be needed for your final edit.

To Learning Center